Me va a dar la wea...

Day after day | Día tras día
love turns gray | El amor se torna gris
like the skin of a dying man | como la piel de un moribundo

And night after night | Y noche tras noche
we pretend it's alright | fingimos que todo va bien
but I have grown older | pero yo me puse viejo
and you have grown colder | y tú frígida
and nothing is very much fun... anymore | ya nada es tan divertido... como antes

And I can feel | Siento que voy
one of my turns coming on | a dejar la pura cagá

I feel | Me siento
cold as a razor blade | helado como una lápida
tight as a tornicate | tieso como un muerto
dry as a funeral drum | inerte como un epitafio

Go to my bedroom | Ve a mi dormitorio
in the suitcase on the left you'll find my favourite axe | y saca mi hacha regalona del cajón de la izquierda
don't look so frightened | no te asustes
it is just a passing phase | ya se me va a pasar
one of my bad days | es que ando atravesado

Would you like to watch TV| ¿Quieres ver la tele
or get between the sheets | o acostarte entre las sábanas
or contemplate the silent freeway? | o contemplar la calmada autopista?
would you like something to eat? | ¿Quieres comer algo?
would you like to learn to fly? | ¿Quieres aprender a volar
would you like to see me try? | o me tiro yo?

Oh no!

Would you like to call the cops? | ¿Quieres llamar a los pacos?
do you think it's time I stop? | ¿Quieres que la corte?

why are you running away? | ¿Porqué huyes de mí?

© Roger Waters

Comenta!:

Anonymous Anónimo dijo...

"And I can feel | Y es que puedo sentir
one of my turns coming on | que ya no aguanto más"

Esta parte del my turns coming on no será bueno traducirla como "me va a dar..."

Lo demás está la raja...

4:51 p.m.  
Blogger Translaughter dijo...

en la pelicula sale algo como "que se acerca una de mis crisis" gracias por participar en este forro de traducción.

4:48 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Vamos a ver lo que dicen los expertos...

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=47980

5:00 p.m.  
Blogger el mismo dijo...

ya sabía yo que los chuchas de sus madres se iban a tropezar con la traducción...

como dice silvio:

unos dicen que aquí | some of them say "over here"
otros dicen que allá | some other say "over there"
y sólo quiero decir | but I just wanna write
sólo quiero cantar | I just wanna draft
y no importa la suerte | And I give a damn
que pueda correr una canción | for a fucking translation's lot

al jilipollas que ofrece meter el "me va a dar...": cambiar una modulación por otra... en fin, si a ti te gustan las manzanas verdes, allá tú, yo prefiero las rojas

y, en general, a los que les gusta meterse en forros, métanse su clínica de traducción in the ass!

me quedo con la gratitud de los fanáticos que alguna vez quisieron saber qué mierrrda decía esta canción

6:19 p.m.  
Publicar un comentario

<< Pa la casa!